Idiomas y Percepciones. Primera Parte.

Algunas palabras no pueden traducirse a otros idiomas. La palabra en inglés “wearable” no existe en español. Significa algo que te pones en tu cuerpo, algo como tu ropa o un sombrero, pero no se limita a eso. Una “wearable computer” es una computadora sostenida en un cinturón, una mochila, un collar o una pulsera, o que está integrada en tu propia ropa. En una de mis Cavilaciones anteriores utilicé el término “computadora ponible” en mi desesperación por no encontrar la palabra adecuada. Me llovieron las críticas.

La palabra timing no tiene traducción precisa al español y es difícil expresar concisamente su significado. Por ejemplo, el “timing de este arresto es sospechoso”, lo cual quiere decir algo así como “el momento en que este arresto ocurrió dentro de una secuencia de eventos es sospechoso”. Algo aún más complejo es traducir “el timing de tu swing de golf no está bien”, debido a que swing tampoco tiene un equivalente en español. Uno de mis amigos sabios usa la expresión “¡timing, timing!”, cuando le sirven sus platillos antes o después del momento en que los espera.

En inglés yo podría escribir páginas enteras acerca de una persona sin que se sepa que estoy hablando de un hombre o de una mujer. Cuando digo “last night I had dinner with a dear friend”, no se sabe el sexo de la persona con quien cené anoche. En español, francés alemán y ruso, no hay forma de decir que cené con alguien sin que se mencione claramente que fue con un amigo o una amiga. ¿Qué influencia tendrá en nuestra manera de percibir el mundo el tener o no tener que especificar el sexo de las personas al comunicarnos? ¿Habrá diferencia en los cerebros de las personas que tienen y las que no tienen que usar género al comunicarse?

No hay evidencia científica de que el idioma limite nuestra capacidad de entender conceptos para los cuales no tenemos palabras. Hubo una teoría en los años 1940 que postuló que la concepción de la realidad en la mente de los Indios Navajo era totalmente diferente a la nuestra porque los verbos en su idioma no tienen tiempos. En Navajo los verbos no tienen las conjugaciones tradicionales de presente, pasado y futuro. Por lo tanto se supuso que los Navajos no entendían el concepto de presente o pasado. Dicha teoría se discutió por muchos años antes de desprestigiarse. Es difícil traducir el idioma Navajo al español; pero eso no quiere decir que un Indio Navajo no pueda comprender el concepto de tiempo.

Sin embargo, nuestro idioma sí tiene mucha influencia en la forma en que percibimos al mundo y en la forma en que vivimos nuestras experiencias cotidianas. Por ejemplo, los lenguajes de Samí de Suecia, Noruega y Finlandia, tienen centenares de palabras relacionadas con las condiciones de la nieve y el hielo. Algunos de nosotros que hemos vivido en lugares en donde nieva en el invierno, cuando mucho describimos la nieve como polvo, aguada o pesada. Continuará.

5 Respuestas a “Idiomas y Percepciones. Primera Parte.

  1. “san google” dice :
    wearable : usable, utilizable
    timing: sincronización

  2. Pedro Iván: y si te digo que anoche cene con una persona muy querida, ¿podrías adivinar su sexo?

  3. esperando las siguientes partes de este articulo. especificamente conceptos de ingles a espanol y al reves respecto a hacer mas rapida la percepcion del estudiante en esos lenguajes de la realidad. es muy fit-able y wearable para mi practica. soy maestro de ingles. javier cortes. saludos IVAN

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *